33/35件
已结束

点滴第767届中国相关西文专场

收藏
分享:

LOT32 被誉为金瓶梅最好的英译本!1939年英文一版《金瓶梅》4厚册全,绿色布面精装,老舍助译,艾支顿译介!

起拍价¥3000
距结束0
  • 起 拍 价:¥3000
  • 加价幅度:阶梯出价
  • 延时周期:30秒/次
  • 出 品 人:点滴拍卖官方
  • 买家佣金:5%
  • 运  费:¥23
  • 开始时间:2020-02-19 21:04:40
  • 结束时间:
  • 出价次数:0
  • 浏 览 数:440人次
浏览人数
    暂无数据
拍品详情
年代:1939年英文一版
作者:老舍助译,艾支顿译介
尺寸:22.5*14.5厘米
纸张:
函册:4册全
品相:七五品
品相描述:保存较佳,首有藏者签名,书顶刷漆
提要:尺寸22.5*14.5厘米。4册全,第1册387页,第2册376页,第3册385页,第4册375页,合计1523页。
此译本被誉为金瓶梅最好的英译本,作者在翻译此书时曾得到老舍相助。艾支顿是一位有才华的翻译家,他会五种语言:拉丁文、希腊文、德文、法文,还有中文。他当过教员、入过伍,一战时升为中校,在认识舒庆春时他接受了一项重大的翻译任务,就是将中国古典名著《金瓶梅》翻译成英文,但是他的中文程度令他胆怯,他决定请当中文讲师的舒庆春帮他的忙,如果两人能住在一处,恰好可以就近切磋,除了相互学习语言之外,还可以解决中翻英过程中遇到的疑难问题。
艾支顿用了五年的时间将《金瓶梅》翻译成英文。书于1939年正式出版,英文名《TheGol den Lotus》(金莲)。以后再版四次(1953、1955、1957、1964)。书出得十分讲究,四大厚本,绿色羊皮面,烫金脊。书的扉页上郑重地写着一行字:“ToC.C.Shu My Fri end”。“C.C.Shu”就是舒庆春,是老舍先生的原名,他在伦敦大学东方学院任中文讲师时就用的这个名字。
在《金瓶梅》英译本的《序言》中,艾支顿专门写了以下这么一段译者的话:“Without the untiring and generously given help of Mr.C.C.Shu,who,when l made the at the first draft of this translation,was Lecture in Chinese at the School of Oriental Studies ,I should never have dared to undertake such a taste.I shall always be grateful to him。”
“在我开始翻译时,舒庆春先生是东方学院的华语讲师,没有他不懈而慷慨的帮助,我永远也不敢进行这项工作。我将永远感谢他。”
有趣的是,如上所述,艾支顿在书中将《金瓶梅》中露骨的性描写释成了拉丁文。一般的英国读者看不懂拉丁文。于是,曾有一位调皮的译者,故意将这些拉丁文翻成一本小书专门出版。直到1972年,艾支顿才将拉丁文处一一翻成英文正式出版了《金瓶梅》的全译本。
奇怪的是,老舍本人,对这件事一直保持沉默。只是1946年在美国的一次讲演中,提到了艾支顿的《金瓶梅》英译本。在这次名为《现代小说》的演讲中,他高度评价了《金瓶梅》,说它是“明代最杰出的白话小说。”“在我看来,《金瓶梅》是自有小说以来最伟大的作品之一”,“《金瓶梅》用山东方言写成,是一部十分严肃的作品,是大手笔。”

拍品图片

出价记录
  • 参拍人
    参拍价格
    参拍时间
问答
  • 暂无数据
微信 扫一扫 同步参拍